中華 郵政 住址 翻譯
如果是國外地址的英文翻成中文,就沒意義了,因為你寄送郵件出國還是要寫英文 (大陸不算) 而且英翻中的直譯只是抓相似發音的字來配,並沒有"規定"一定要翻譯成什麼用字. 中.港.台三地的直譯更是 郵局中文地址英譯查詢,著重在信件能送達為主,不如戶政機關或辦簽證需要詳盡地址資料,故地址如全部輸入如村里鄰,反而會查詢不到。「村里」如有需要可至村里文字巷中英對照文字檔下載參考。「鄰」英譯為Neighborhood。「衖」英譯為Sub-alley。 5 地址 臺北市大安區金山南路2段55號 電話 (02)、、、 檢舉貪瀆不法專用信箱: 臺北北門郵局第號信箱· 依照行政院公布的『中文譯音使用原則』之原則,並採用中華郵政全球資訊網提供的資料,與中華郵政網站查詢的結果完全相同。 地址中翻英、6碼郵遞區號、六碼郵遞區號。 提供中華郵政全台郵局之郵政信箱翻譯的服務,可以郵局所在地或是郵政劃分的方式查詢。依照行政院公布的『中文譯音使用原則』之原則,並採用中華郵政全球資訊網提供的資料,與中華郵政網站查詢的結果完全相同。5碼郵遞區號、五碼郵遞區號。 · 如果是台灣地址的英文翻成中文,建議用郵局的網站翻譯.
地址翻譯、3+2 郵遞區號查詢. step開啟 c2e 網站,從上方選擇要使用的翻譯功能,下圖是地址翻譯、3+2 郵遞區號查詢,我記得十幾年前的介面看起來就差不多這樣,設計相當清楚,操作上也很順手好用。 依照行政院公布的『中文譯音使用原則』之原則,並採用中華郵政全球資訊網提供的資料,與中華郵政網站查詢的結果完全相同。 地址中翻英、6碼郵遞區號、六碼郵遞區號。 | 利用中華郵政所推出的中文地址英譯服務,將住址一一填入方格內,輸入驗證碼後按下「查詢」,即會出現漢語拼音的英譯地址。 3+2郵遞區號對照 這時候,可以看到翻譯過的英文地址,內附的郵遞區號只有3碼。提供中華郵政全台郵局之郵政信箱翻譯的服務,可以郵局所在地或是郵政劃分的方式查詢。依照行政院公布的『中文譯音使用原則』之原則,並採用中華郵政全球資訊網提供的資料,與中華郵政網站查詢的結果完全相同。5碼郵遞區號、五碼郵遞區號。 |
---|---|
· 網站名稱: 中華郵政地址英繹 網站介面:中文 是否需註冊:否 是否免費:是 網站網址: Step 1 如果是台灣地址的英文翻成中文,建議用郵局的網站翻譯. 如果是國外地址的英文翻成中文,就沒意義了,因為你寄送郵件出國還是要寫英文 (大陸不算) 而且英翻中的直譯只是抓相似發音的字來配,並沒有"規定"一定要翻譯成什麼用字. 中.港.台三地的直譯更是 | 郵局中文地址英譯查詢,著重在信件能送達為主,不如戶政機關或辦簽證需要詳盡地址資料,故地址如全部輸入如村里鄰,反而會查詢不到。. 「村里」如有需要可至 村里文字巷中英對照文字檔 下載參考。. 「鄰」英譯為Neighborhood。. 「衖」英譯為Sub-alley。地址翻譯、3+2 郵遞區號查詢. step開啟 c2e 網站,從上方選擇要使用的翻譯功能,下圖是地址翻譯、3+2 郵遞區號查詢,我記得十幾年前的介面看起來就差不多這樣,設計相當清楚,操作上也很順手好用。 |
英文 縮寫 中文 英文 縮寫 中文; City: 市: Number: No. 號: County: 縣: Floor: F: 樓: Township: 鄉鎮: Room: Rm. 室: District: Dist. 區: East: E. 東利用中華郵政所推出的中文地址英譯服務,將住址一一填入方格內,輸入驗證碼後按下「查詢」,即會出現漢語拼音的英譯地址。 3+2郵遞區號對照 這時候,可以看到翻譯過的英文地址,內附的郵遞區號只有3碼。 | 利用中華郵政所推出的中文地址英譯服務,將住址一一填入方格內,輸入驗證碼後按下「查詢」,即會出現漢語拼音的英譯地址。 3+2郵遞區號對照. 這時候,可以看到翻譯過的英文地址,內附的郵遞區號只有3碼。郵局中文地址英譯查詢,著重在信件能送達為主,不如戶政機關或辦簽證需要詳盡地址資料,故地址如全部輸入如村里鄰,反而會查詢不到。 「村里」如有需要可至 村里文字巷中英對照文字檔 下載參考。 「鄰」英譯為Neighborhood。 「衖」英譯為Sub-alley。歡迎至下載專區點選 3+3郵遞區號查詢及轉碼軟體 (Windows版 約39M,含中文地址英譯功能)安裝在個人電腦桌面使用。 回網頁頂端 |
開發期間除一般資料外本站亦發現有許多有資料 · 中華民國(台灣)門牌是由戶政機關管理,而郵件主要由中華郵政寄送,因此在不同的情況必需依不同單位的要求填寫地址。 雖說如此,但由於歷史發展緣故(例如縣市改制)台灣的地址撰寫與表現方式不若西方標準化。 郵務業務專區. 感謝您的蒞臨,若您對中華郵政(股)公司服務有任何建議,請惠予賜教 地址 臺北市大安區金山南路2段55號 中華郵政於年5月份釋出的新資料,本站已經全部完成更新。 更新 3+3郵遞區號查詢功能,增加對大宗郵件收受戶的智慧判斷。 更新 地址英譯 功能,增加支援 之巷、之弄 以及地下樓層。 修正 地址英譯 部份小錯誤 更新 3+3郵遞區號查詢功能,以支援可能的大宗郵件收件對象 更新系統支援「3+3郵遞區號」查詢 中華郵政沒有明顯的查詢介面,而是在查詢全台郵局營業據點時的資料中附註顯示英譯的對照,因此將資料彙整製作三種查詢功能方便使用者查詢 中文譯音使用原則 中華民國九十一年八月二十二日,行政院院臺教字第號函備查 中華民國九十二年八月二十日,行政院院臺教字第號函修正備查 中華民國九十七年十二月十八日,行政院院臺教字第號函修正備查 中華民國年3月10日,行政院院臺教字第號函修正備查 參照資料: 中文譯音使用原則 以及 中文譯音使用原則修正說明 參照資料: 中文譯音使用原則 (民國97年) 參照資料: 中文譯音使用原則 (民國92年) 中華民國(台灣)門牌是由戶政機關管理,而郵件主要由中華郵政寄送,因此在不同的情況必需依不同單位的要求填寫地址。 雖說如此,但由於歷史發展緣故(例如縣市改制)台灣的地址撰寫與表現方式不若西方標準化。 感謝您的蒞臨,若您對中華郵政(股)公司服務有任何建議,請惠予賜教 地址 臺北市大安區金山南路2段55號 3+3郵遞區號. 郵務業務專區. 因中華郵政網站的3+3 (3+2)郵遞區號查詢只有列出查詢道路或地名之所有投遞範圍供使用者自行比對,因此本站著手開發程式比對版本。. 您只需要填上您的住址,系統便能幫您判斷出正確的3+3郵遞區號.
外國人不會寫 就 · 有一些人在進行海外網購或者填寫海外資料肯定會碰上一個問題,到底我家地址要如何翻成英文?今天就跟大家介紹一個簡單又好用的網站 — 中華郵政郵務專區-中文地址英譯,將地址一輸入,就能輕輕鬆鬆將地址翻譯完成,簡直又快又方便! · 只要写上 P.R. CHINA 就行了,其他全部写汉字。. 也不用幫他全部翻譯. 只要國家那邊寫china後 其他全部用中文就可以. 按照万国邮政联盟的规定,只有国名是必须用英语或法语来写的。. 就算是外國人在他的國家要寄東西到中國. 沒錯. ③ 需要寄信、寄包裹,但是外国的邮政系统不支持汉字。. 只要写上 P.R. CHINA ,其他都写拼音,可以全部大写。. 所以你只要这么写就行了:. 到中国国内后,邮递员按中文地址投递. BEI JING台灣中華郵政有中文地址英譯服務 像這樣?ID= 不過我個人的經驗是 如果是一個外國人從外國寄信到台灣 而且寫全英文的地址 就算他不是按照中華郵政提供的翻譯版本 而是自己亂翻譯的 郵局那邊也會找一個會英文的人來翻譯 並用鉛筆在信封上寫中文地址 讓郵差試著投遞看看 若錯了退回就再試別的 古代接到美國學校寄來的有的沒的 信封上就有鉛筆字小花 lulalu, 引用: 作者: andrewkyeh (原文章) 如果是台灣地址的英文翻成中文,建議用郵局的網站翻譯 如果是國外地址的英文翻成中文,就沒意義了,因為你寄送郵件出國還是要寫英文 (大陸不算) 而且英翻中的直譯只是抓相似發音的字來配,並沒有"規定"一定要翻譯成什麼用字 中.港.台三地的直譯更是各有各的文法習慣,同一個人或是同一條路,至少會翻成三種版本引言 我要留言 小橘子很酸唷>WW<* wrote: 不過郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~ 臺中市烏日區同 實業有限公司周小姐於本()年12月25日下午E-Mail至中華郵政總公司總經理室信箱表示:本()年12月25日中午,住家隔壁車床工廠負責人外出用餐時,該工廠內鐵屑堆突然起火,烏日郵局投遞人員蘇 庭君於投遞途中剛好騎車經過,發現該工廠窗 但這外國人不會寫中文. · 如果你要寄东西,只需要开头写个 HENAN CHINA,剩下写中文就行.
地址 臺北市大安區金山南路2段55號 電話 (02)、、、 檢舉貪瀆不法專用信箱: 臺北北門郵局第號信箱 感謝您的蒞臨,若您對中華郵政(股)公司服務有任何建議,請惠予賜教.